《百年孤獨(dú)》的作者馬爾克斯。
馬爾克斯《百年孤獨(dú)》自上世紀(jì)80年代以來(lái),對(duì)中國(guó)文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生巨大的影響。值得注意的是,馬爾克斯小說(shuō)中文譯本的重要性,尤為重要。因?yàn)榘?、余華、阿來(lái)等深受啟發(fā)的諸多作家在內(nèi)的中國(guó)讀者,多數(shù)不是直接閱讀該小說(shuō)西班牙原文或者英文版,而是通過(guò)閱讀中文譯本,來(lái)欣賞這部偉大的作品。
一個(gè)好的譯本,對(duì)于一個(gè)外國(guó)文學(xué)作品的命運(yùn),至關(guān)重要。壞的翻譯可以敗壞一個(gè)讀者的胃口,好的翻譯則可以為優(yōu)秀的作品錦上添花。一部偉大的文學(xué)作品,除了講述的故事有足夠迷人和魔幻,其語(yǔ)言的獨(dú)特調(diào)子,也是讓讀者迷醉的理由。一個(gè)人喜歡一部作品,它的情節(jié)故事,可能會(huì)隨著時(shí)間流逝被淡忘。但它的味道、調(diào)子,卻有可能像童年吃過(guò)一枚特別可口蛋糕的味道一樣,被記憶牢牢捕獲。
新譯者的心聲:“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,勉力采集那微妙的調(diào)子”
據(jù)稱,《百年孤獨(dú)》的情節(jié),曾在馬爾克斯心中醞釀多年。某個(gè)晚上,馬爾克斯看到卡夫卡的《變形記》,讀到開(kāi)篇,如聆天啟。他憶起童年時(shí)外祖母講故事的方式,終于找到敘述的調(diào)子,才有了《百年孤獨(dú)》的問(wèn)世。新版中文譯者范曄曾對(duì)媒體描述說(shuō),“那是講故事人的調(diào)子,不動(dòng)聲色,無(wú)論怎樣驚心動(dòng)魄的情節(jié)在他那里也是泰山崩于前而色不變,同時(shí)又煞有介事,帶著毋庸置疑的權(quán)威。”因此,面對(duì)這么一個(gè)文筆、腔調(diào)如此講究、特別的作品,翻譯的‘調(diào)子’找準(zhǔn),將是非常重要。”范曄認(rèn)為,他翻譯《百年孤獨(dú)》的關(guān)鍵是尋找這部作品的調(diào)子,找到它就成功了一半,“在《百年孤獨(dú)》諸多的主人公中,無(wú)形的敘述者,才是真正的主人公。這也是作品很大的魅力所在。我努力的目標(biāo)是希望捕捉到這樣的調(diào)子,在我的中文里面能夠呈現(xiàn)出來(lái)。”
而這種對(duì)調(diào)子的把握,也被范曄自認(rèn)為是自己翻譯這部巨著的最重要的著力點(diǎn)。他坦承自己,“與大師過(guò)招”,“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,勉力采集那微妙的調(diào)子。書(shū)桌案頭,電腦屏上,常有穆時(shí)英、施蟄存、何其芳,王道乾、南山,白先勇、朱天文、董啟章、駱以軍諸位兩岸三地的前賢……每當(dāng)文思枯竭,筆下的字符漸漸面目可憎,我時(shí)常乞靈于那些精彩的中文,不僅為學(xué)些恰切的詞匯,更多的是希求得以滋養(yǎng),受到激蕩,然后再次上路,試著重新掌控文字的脈動(dòng)。”
新版本的優(yōu)勢(shì):無(wú)刪節(jié),譯者是西語(yǔ)翻譯佼佼者
據(jù)了解,國(guó)內(nèi)翻譯該作品的版本,到目前可查到的,至少有6個(gè)版本。在2010年《百年孤獨(dú)》簡(jiǎn)體中文版首次被授權(quán)并選定西班牙語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)70后博士、任教于北京大學(xué)西葡語(yǔ)系的年輕教師范曄翻譯之前,其中有兩個(gè)版本最受認(rèn)可,流傳最廣。一個(gè)是高長(zhǎng)榮譯本,另一個(gè)是黃錦炎等人的譯本。1982年,第六期《世界文學(xué)》率先發(fā)表該書(shū)六章,譯者為黃錦炎、沈國(guó)正、陳泉;1984年上海譯文出版社出版了他們?nèi)撕献g的版本,部分內(nèi)容還入選了人教社教材。雖然并不是黃錦炎單獨(dú)譯完的版本,但該版本被通稱為“黃錦炎版”。同年,北京十月文藝出版社推出了高長(zhǎng)榮譯本,參照馬爾克斯認(rèn)為“最好的”英語(yǔ)版及俄語(yǔ)版譯,發(fā)行量很大。這兩個(gè)流傳較廣的版本,共同點(diǎn)就是,第一,它們對(duì)原文都有不同程度的刪節(jié)。第二,由于客觀原因等,這些版本都沒(méi)有取得作者方的授權(quán)。
提到2011年推出的新譯本的優(yōu)勢(shì),出版方新經(jīng)典營(yíng)銷負(fù)責(zé)人張衛(wèi)平告訴華西都市報(bào)記者,“同舊版想比,我們的新譯本的優(yōu)勢(shì)是:一是全無(wú)刪節(jié)。二是準(zhǔn)確,編輯和譯者曾比照過(guò)英、日、俄等多種版本,國(guó)內(nèi)幾無(wú)此先例。三是暢達(dá)而均衡,不似眾舊版本往往存在翻譯水平不均衡的狀況。”出版方還拿出數(shù)據(jù)來(lái)證明廣大讀者的認(rèn)可度,該譯本在2011年底2012年初眾多“年度圖書(shū)”的評(píng)選中獲選。銷售數(shù)量以開(kāi)卷數(shù)據(jù)為例,《百年孤獨(dú)》2011年6-8月居虛構(gòu)類第1名,11月第1名,全年(實(shí)際只銷售7個(gè)月)第二名。目前已發(fā)行超過(guò)110萬(wàn)冊(cè)。
出版方挑選范曄這么一個(gè)年輕的譯者,很多人坦承“很意外”。但出版方負(fù)責(zé)人表示,翻譯作品質(zhì)量的好壞與譯者年齡并無(wú)密切關(guān)系?,F(xiàn)實(shí)狀況是:西班牙語(yǔ)盡管號(hào)稱‘大語(yǔ)種’,但在近年,尤其在文學(xué)翻譯方面,已經(jīng)嚴(yán)重萎縮,翻譯人才的青黃不接表現(xiàn)得尤其明顯,不像英語(yǔ)翻譯的人才貯備方面那么厚實(shí)。而在西語(yǔ)的青年翻譯人才方面,范曄為此中的佼佼者。” 華西都市報(bào)記者張杰楊莉




-
1
縣婦聯(lián):“五聚力”譜寫(xiě)巾幗新篇章 -
2
王麗媛會(huì)見(jiàn)福建龍壇茶業(yè)有限公司高層 -
3
竹山新聞|2025年3月7日 -
4
王麗媛參加縣政府辦機(jī)關(guān)黨支部第一黨小組組織生活會(huì) -
5
兩會(huì)特稿|“今天大家一起來(lái)共商教育大計(jì)”——習(xí)近平總書(shū)記看望參加政協(xié)會(huì)議的民盟民進(jìn)教育界委員并參加聯(lián)組會(huì)側(cè)記 -
6
巾幗女性展風(fēng)采 歡歌笑語(yǔ)慶“三八” -
7
天天學(xué)習(xí)丨一段兩會(huì)對(duì)話背后的文明交往故事 -
8
學(xué)習(xí)時(shí)節(jié)|關(guān)于強(qiáng)軍興軍,習(xí)近平在兩會(huì)上這樣“劃重點(diǎn)” -
9
圖說(shuō)兩會(huì):習(xí)近平總書(shū)記兩會(huì)“下團(tuán)組” 一問(wèn)一答 照見(jiàn)發(fā)展大勢(shì) -
10
跟著總書(shū)記的足跡看大河新圖