近日,英國廣播公司制作了一個小短片,專門介紹中國流行詞語“Tuhao”(土豪),包括詞源、詞義以及風靡一時的原因等等。早在今年初,中文熱詞“dama”(大媽)就登上了《華爾街日報》,被稱為“影響全球黃金市場的一支生力軍”。而此前,“Chengguan”(城管)“guanxi”(關系)等也出現(xiàn)在英語中,中文詞匯正大踏步地進入西方話語體系中,影響力與日俱增。目前,牛津英語詞典中收錄了1000個左右含有中文淵源的詞。對于席卷而來的中式熱詞,西方人的情緒頗為復雜。
對“土豪”這個似曾相識的詞語,國人的心態(tài)比較復雜,審視、欲拒還迎、羨慕嫉妒恨……其背后的本質,本不是對財富的爭議,恰恰摻雜了對貧富分化的無奈,以及對社會公平正義的訴求。大眾在大面積互貼“土豪”標簽的同時,彌漫的是戲謔、調侃、失落、無助,作為一個舊瓶裝新酒的詞語,“土豪”生動而全面地反映了大眾矛盾而糾葛的心態(tài)。
“大媽”這個詞,伴隨著黃金價格的起起伏伏而頻繁出現(xiàn)在人們的視野中。“大媽”身上附著了許多農業(yè)文明尤其是小農經濟的因子,而大媽們在現(xiàn)代市場中的矯健身姿詮釋了一種別樣的風景。但在西方的解讀中,“dama”更多被賦予了一哄而上、保守貪婪、世俗盲目的負面信息。
英語中還有“guanxi”這個詞,對應的正是中國式的“關系”。這樣一個詞,對中國人來說太熟悉了。從積極的方面來說,這個詞傳承著中國古老的文化傳統(tǒng),它以血緣、組織、階級等為平臺,客觀上建構了中國人的生活方式。不過,從消極的方面來說,“關系”也意味著諸如潛規(guī)則、人際功利運作等等,與現(xiàn)代文明之間存在著深深的隔膜。這個詞進入英語,自然產生了“陌生化”效果,乃至于讓人摸不著頭腦。
中文詞語進入英語倒也不乏一些積極向上的例子。比如說,“囧”(Dumbfounded),在西方的解讀中,中國人的心態(tài)更加放松,也更加自信。再比如說,“自由行”(Free individual travel),從一個方面反映了當下中國人的生活風尚與現(xiàn)代面貌,得到了積極的評價;另外還有,“taikonaut”(特指中國宇航員)-“taiko”源自“太空”,后綴“-naut”指“駕駛員、操作員”。按國際慣例,擁有載人技術的國家都能享受一個專有名詞,外媒在報道“神六”時創(chuàng)造了“taikonaut”,目前除“taikonaut”之外,只有特供美國的“astronaut”和特供俄羅斯的“cosmonaut”。
資料顯示,1600年前,僅有typhoon(臺風),li(里),litchi(荔枝) 等6個中國制造的詞匯被收入牛津;17世紀增加了31個,18世紀又有44個詞殺入英語家族,19世紀達到112個詞,而上世紀截至1992年,新詞又增加了152個。不過在一季度更新一次的牛津在線辭典中,中文借詞數(shù)量可以乘上十??偛吭O在美國得克薩斯州的“全球語言監(jiān)督機構” 發(fā)布報告稱,自1994年以來加入英語的新詞匯中,“中文借用詞”數(shù)量獨占鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。近年來,《牛津英漢漢英詞典》在線版及時收錄了“山寨”(Knock-off),“剩女”(Old spinster),“憤青”(Angry youth),“房奴”(Mortgage slave)等詞。



