芮效衛(wèi)版《金瓶梅》第五卷名為“死亡”(The Dissolution)。
美國漢學(xué)家芮效衛(wèi)為翻譯《金瓶梅》制作了數(shù)萬張索引。
今年11月,年近80歲的美國漢學(xué)家芮效衛(wèi)(David Tod Roy),終于用30年時間完成了對中國古典小說《金瓶梅》最后一卷《死亡》的翻譯,并由普林斯頓大學(xué)出版社出版,這是《金瓶梅》第一次用西方語言完整翻譯。
芮效衛(wèi)版5卷本《金瓶梅》英譯本第一卷出版于1993年,如今出版的完整英譯版共3000多頁,4400個詳細(xì)注解。
在完成這部中國古典小說巨著翻譯同時,芮效衛(wèi)被診斷出罹患肌萎縮側(cè)索硬化癥(ALS,即漸凍人)。
就在完整版《金瓶梅》英譯本出版之前,在芝加哥大學(xué)今年春夏之際的一系列工作坊活動和采訪中,芮效衛(wèi)回憶了他與中國的淵源,以及個人研究翻譯《金瓶梅》的半個世紀(jì)。這些對話日前發(fā)表在芝加哥大學(xué)人文學(xué)院出版的校園半年刊《TABLEAU》上。
芮效衛(wèi)
1930年代,我的父母以長老會傳教士的身份前往中國,他們先在北京生活了兩年,并在那里接受高強(qiáng)度中文學(xué)習(xí)。我的父親學(xué)習(xí)語言非常具有天賦,他很快就以南京大學(xué)哲學(xué)系教授的身份用中文做講演。1932年,我的父母搬到了南京,1933年我在南京鼓樓醫(yī)院出生。1936年,我們?nèi)一氐矫绹菁佟?937年抗戰(zhàn)全面爆發(fā)的時候,南京大學(xué)搬到了四川省首府成都,我們也于1938年返回中國,并在成都一直住到1945年。
南京出生從小迷戀中文
我的童年時代非常動蕩。1938年至1939年,日軍空襲成都,每個禮拜總有五六次。幸運(yùn)的是,那里有非常好的防空警報系統(tǒng),空襲的時候我們就在院子里的防空洞里過夜。當(dāng)時我讀的是加拿大的學(xué)校,學(xué)校后來關(guān)閉搬到了鄉(xiāng)下。我的弟弟(芮效儉,1991年至1995年任美國駐華大使)和我就由家庭教師來教,他們是成都其他大學(xué)各大院系的老師。從1939年到1945年,我們沒有受過正統(tǒng)的學(xué)校教育。
1945年到1948年,我們又回到了美國,因為我父親那時在普林斯頓大學(xué)攻讀博士學(xué)位。當(dāng)我們重返中國的時候,我讀了上海的美國學(xué)校,這是一所寄宿制學(xué)校。中國內(nèi)戰(zhàn)那時正在進(jìn)行,每個星期解放軍離南京和上海都越來越近。我的父母決定,既然他們是以傳教士身份來中國,他們的職責(zé)就是傳遞他們的信仰,不該理會政治環(huán)境。他們沒有逃離共產(chǎn)黨人,他們決定看看能否堅守下來。
上海美國學(xué)校學(xué)年開學(xué)的時候,當(dāng)時有400個學(xué)生。解放軍每時每刻都在接近上海,一些父母開始撤走他們的孩子,把他們送回美國或者其他他們出發(fā)的地方。到了1949年5月,解放軍接管了這座城市,400個學(xué)生中只剩下了包括我在內(nèi)的16人。事實上,當(dāng)解放軍進(jìn)城的時候,我正在參加10年級幾何考試。
1949年至1950年,我們和父母一起住在南京,那里不再存在任何西方學(xué)校,只好由大學(xué)教授們來教我們。我的父親教我們詩歌,當(dāng)?shù)匾凰5慕淌趤斫涛覀兾锢怼N业艿芎臀铱梢哉f非常流利的中國話,我們都是從生活的環(huán)境中習(xí)得的,但我們都不會讀寫中文。
我的母親認(rèn)為,這里的政治環(huán)境不太穩(wěn)定,我們不知道在中國可以堅持多久。她雇了個專業(yè)家庭教師來教我和弟弟中文——或者說重新教我們,那是一個非常棒的老先生,他叫趙雅男。他曾幫助過賽珍珠翻譯《水滸傳》,這部偉大的中國小說影響了《金瓶梅》。1930年,賽珍珠翻譯的《水滸傳》以《All Men are Brothers》為名出版。 我們在這位家庭教師的教導(dǎo)下重新學(xué)習(xí)講中文。過了一或兩個禮拜,我讓他給我們看看怎么用中文寫我們的名字和街名。他寫了一大堆符號、好多筆畫。為了寫得好看,我熬了半個晚上練習(xí)寫我的名字和街名,我還問了他很多這方面的事情。我完全被這門語言迷住了,中文的書寫方式比西方文字的字母有意思多了。我進(jìn)步非常快,到了年底我都能通讀中文報紙了。
自從我對英語文學(xué)感興趣后,我慢慢地對中國古典小說感興趣了。我開始閱讀那些最著名的中國古典文學(xué):《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》、《金瓶梅》、《紅樓夢》。我發(fā)現(xiàn)《金瓶梅》被認(rèn)為是部色情小說,因為它充滿了大量色情描寫,盡管這些色情描寫的細(xì)節(jié)其實比不上里面那些吃飯、消費(fèi)、政治腐敗、葬禮等等。這部小說提供了大量非常細(xì)致的中國日常生活細(xì)節(jié),但我當(dāng)時只是個十幾歲少年,因為性欲激發(fā)我熱切地去讀這部小說里的色情描寫。
《金瓶梅》有許多不同的刪節(jié)版本,一些色情段落被刪除。你會在書里讀到一些不相干的中文,它直白地說:此處刪去560字。我了解到1939年克萊蒙特·伊格爾頓曾經(jīng)出版過一個英譯本,我是在南京大學(xué)圖書館看到的。但令我失望的是,這些性描寫全部用拉丁文翻譯。我能猜出其中的幾處,但我決定去讀中文版。這非常難,但我非常著迷。1950年,我在南京夫子廟一家二手書店找到了一本足本《金瓶梅》,許多人把書都丟棄了,因為害怕它們會帶來危險,所以舊書店有非常豐富的藏書。
為研究做數(shù)萬張卡片
從1950年起,我一直是《金瓶梅》的學(xué)生。在哈佛大學(xué)讀本科的時候,我主修歷史并開始研究語言和文學(xué)。我想成為一名中文學(xué)者。在讀書期間,我在朝鮮戰(zhàn)爭時期當(dāng)了兩年兵。參加了中文測試后我加入美國軍隊安全局,并被派往中國臺灣。1956年,我離開軍隊重新回到哈佛大學(xué)攻讀研究生。
在哈佛大學(xué)以及之后的普林斯頓,我都是教授中國文學(xué)。1967年我來到芝加哥大學(xué),我可以開任何我想開的研討班課程。我選擇教授中文版的《金瓶梅》,但只有一個學(xué)生注冊聽課。那個研討班我開了兩年,每周講一個章節(jié),而我本人對這本書也越加著迷。這部小說里有大量的詩詞,其中只有極少數(shù)是《金瓶梅》作者自己寫的,大量詩詞都沒有具名。我那時已經(jīng)開始做金瓶梅詩詞的研究,過了幾年,我決定更加仔細(xì)地研究這些線索。
為了能很好地研究《金瓶梅》,我花了近兩年時間為每一行詩詞、每一句諺語做卡片索引。最后我做了幾萬張卡片。有人說:為什么你不雇個研究生幫你做?但我知道他們干不了。后來無論讀到什么中國古代戲劇和詩詞,我都能辨析出是否在《金瓶梅》里出現(xiàn)過,很快找到索引卡片。那些卡片上寫著我的翻譯和注釋。沒有這些索引工作,我不可能完成最后的翻譯工作。我還讀了所有能找到的《金瓶梅》之前的中國古代小說和戲劇,那是巨大的工程,但是我繼續(xù)去尋找那些詩詞的線索。
與此同時,我的同事安東尼·于(即余國藩,芝加哥大學(xué)巴克人文學(xué)講座榮休教授)已經(jīng)著手翻譯《西游記》。有這樣一個榜樣的鼓舞,我也開始著手翻譯《金瓶梅》。那時我也有了一個杰出的研究生柯麗德(Katherine Carlitz),她現(xiàn)在在匹茨堡大學(xué)。柯麗德的博士論文做的就是《金瓶梅》里的中國戲劇,她也勸我去翻譯《金瓶梅》。
1982年我開始翻譯《金瓶梅》,一直到2012年才全部完成,共用了30來年。大部分情況下我只有在暑假的時候才有空去翻譯。那些年,我們在芝加哥大學(xué)一年開9門課程。當(dāng)時我只是認(rèn)為我得先翻譯起來,然后看看能走多遠(yuǎn)。我的許多同事都認(rèn)為我沒辦法完成翻譯,但我決定堅持向前。1999年,那時我才65歲,但我申請?zhí)崆巴诵?,這樣我能全身心地投入到翻譯之中。自那以后,我也加快了速度。 早于《金瓶梅》出現(xiàn)的小說寫法都有相對統(tǒng)一的格式,比如《三國演義》?!督鹌棵贰凡皇悄菢?,因為其作者借用當(dāng)時所有的中國古典文學(xué),包括道教和佛教的經(jīng)文、詩歌、價格表,當(dāng)時的流行歌曲、民間傳說、街頭俚語、黑話等等。這使得這部小說的每一行都非常難翻譯。
在伊格爾頓的譯文版本里,他的譯文語言是非常一致的。漢語的句子非常復(fù)雜,他把句子簡化成淺顯的英文。在我的譯文里,我覺得要盡力讓英文讀者感受到原文復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和繁復(fù)的修辭。比如,我將譯文中的詩詞、諺語、散文、駢文都做了注釋。
直到二戰(zhàn),大部分中日小說的英譯本都被譯成西方文學(xué)的樣式,因為譯者不想讓讀者感到太深奧。我決定不那么做,我要用翻譯的機(jī)會向西方讀者介紹中國文化。
《金瓶梅》的體量看上去像900頁的詩歌、駢文集,大部分材料借用于其他早期作品。我認(rèn)為給每個引用的材料找到源頭很重要,而且這么復(fù)雜的一部作品,如果要找到頭緒,是需要注釋的。在第29回中,一位算命先生講述了這個家庭每個成員的財運(yùn)。這花了我兩年時間才翻譯好,為此我閱讀了傳統(tǒng)中國的算命方式并掌握了這個體系。
完成翻譯時確診得ALS癥
這部小說首次出版大約在1618年左右,如果你看看當(dāng)時的世界文學(xué),能跟它相比的只有《源氏物語》(1010年)、《堂·吉訶德》(1615年)?!督鹌棵贰放c這兩部小說都不同,相反它是一部非常成熟的散文小說,大量內(nèi)容超前于當(dāng)時的中國和世界文學(xué)。比如,它格外細(xì)致地刻畫當(dāng)時中國人的日常生活。那些研究中國社會的學(xué)生從那些豐富的細(xì)節(jié)中獲得無價收獲。在《金瓶梅》之前的中國偉大小說都是寫皇帝和將相們的生活,或者像《西游記》那樣的作品完全是神話。但這部小說寫的是日常生活,這些人被寫得非常生動,他們好像就生活在你家隔壁一樣——當(dāng)然你可能想過會有這樣的鄰居。小說里的人物從中國社會的中上階層一直到底層仆人、街頭小販和歌妓都有細(xì)致描寫。這也是中國第一部小說去描寫女性心理。在之前有以女性為主角的作品,但她們不是好人就是壞人。
最后,這是中國第一部有著精致結(jié)構(gòu)的小說。金瓶梅有100回,以每十年為一個部分,其中重要故事情節(jié)發(fā)生在每一個十年的第7至第9回。早期的中國小說都是章回式的,并沒有這樣的結(jié)構(gòu)。所以,我相信《金瓶梅》不僅是明代四大奇書之一,也是中國和世界文學(xué)史上劃時代的作品。
自《金瓶梅》誕生之日起,這部小說曾經(jīng)被歷朝歷代的政府所禁。有趣的是,毛澤東的日記顯示他很喜歡這部小說,還認(rèn)為這是一部意義深遠(yuǎn)的作品,但他并不愿公眾閱讀到它。在毛澤東時代,有一個版本的《金瓶梅》曾出版過,但是它只限制在中共高層閱讀。如今這部小說不再被禁,但也不是那么容易得到。自從毛澤東去世之后,大量學(xué)者開始研究《金瓶梅》,甚至出現(xiàn)了專門刊登《金瓶梅》研究的期刊。
有一種觀點是,應(yīng)該出一個沒有簡單注釋的版本。這樣的好處是,這能讓更多讀者去閱讀,專家喜歡注釋而非專業(yè)讀者會忽略它們??蔓惖乱呀?jīng)做了一個簡略版的《西游記》,有些人建議我也這么去做。但我相信,這部小說最偉大的地方就需要完整呈現(xiàn)。




-
1
縣婦聯(lián):“五聚力”譜寫巾幗新篇章 -
2
王麗媛會見福建龍壇茶業(yè)有限公司高層 -
3
王麗媛參加縣政府辦機(jī)關(guān)黨支部第一黨小組組織生活會 -
4
竹山新聞|2025年3月7日 -
5
兩會特稿|“今天大家一起來共商教育大計”——習(xí)近平總書記看望參加政協(xié)會議的民盟民進(jìn)教育界委員并參加聯(lián)組會側(cè)記 -
6
巾幗女性展風(fēng)采 歡歌笑語慶“三八” -
7
圖說兩會:習(xí)近平總書記兩會“下團(tuán)組” 一問一答 照見發(fā)展大勢 -
8
天天學(xué)習(xí)丨一段兩會對話背后的文明交往故事 -
9
學(xué)習(xí)時節(jié)|關(guān)于強(qiáng)軍興軍,習(xí)近平在兩會上這樣“劃重點” -
10
跟著總書記的足跡看大河新圖